![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() © Ars Longa martie 2006 webmaster |
.......... |
Colecția
ALIF
Coordonator: George Grigore Consiliul științific: Ioana
Feodorov (Institutul de
Studii
Sud-Est Europene - București) Colecția Alif, așa cum îi arată și numele (alif este denumirea primei litere din alfabetul arab), a fost fondată pentru a găzdui traducerile în limba română ale unor opere contemporane de prim rang, produse în spațiul cultural tributar, într-un fel sau altul, limbii arabe. În calitatea sa de ambasador al Alianței Civilizațiilor pentru România, inițiatorul și coordonatorul acestei colecții, universitarul George Grigore, el însuși traducător de literatură arabă, își propune promovarea unui dialog intercultural prin contribuția acestor traduceri la bursa valorilor literare din România. ![]() Traducere: Miruna Bogdan, Ana Maria Gheorghe, Teona Manea, Iulia Roșca, Laura Sitaru Coordonare traducere și note: Laura Sitaru ISBN 978-973-148-471-6, format 13x20 cm, apărut 2024, 314 pag.
Traducere, cuvânt înainte și tehnoredactarea textului arab: Maria Bobea Postfață: George Grigore Coperta: Maria Bobea ISBN 978-973-148-434-1, format 13x20 cm, apărut 2023![]() Tehnoredactarea
textului arab,
traducere în limba română
și note:
George
Grigore
și Laura Sitaru ISBN
978-973-148-426-6,
format 13x20 cm, apărut 2022 ![]() Prezentare, editarea textului în limba arabă și traducere în limba română: George Grigore Coperta: Cristian Ranetta ISBN
978-973-148-385-6,
format 13x20 cm, apărut 2021
Traducere din limba arabă și prefață: George Grigore ISBN 978-973-148-293-4, format 13x20 cm, apărut 2018 «Suntem
prizonierii propriilor noastre iubiri și dorințe!
– spunea
Mahmoud Darwish – dând acestor două cuvinte conotații aproape
sacre, căci fiecare dintre ele duc către marele dor al poetului,
rana lui neînchisă, Palestina. Am
învățat toate cuvintele din lume, apoi le-am desfăcut ca să
reconstruiesc din ele unul singur: acasă.
Atât de firescul „acasă” este fantomatic pentru Darwish;
departe de a fi concret, el se încarnează în simboluri din cele
mai felurite care dau poeziei sale o frumusețe semantică aparte.»
(Laura
Sitaru)
Traducere
din limba arabă: Ștefan
Ionete ISBN 978-973-148-257-6, format 13x20 cm, apărut 2017 «„Copacii cu chef” ai lui Hussein Habasch sunt însuflețiți, plini de viață, o metaforă a lumii. Copacii deveniți ferestre, uși și scaune se îndrăgostesc și suferă, atunci când nu pot fi împreună, sau preferă să ardă în focul nemilos îmbrățișați în moarte. Copacii se bucură de ploaie, plâng de tristețe, sunt altruiști sau invidioși, copilăroși sau responsabili, se prăbușesc sub lovituri nemiloase de topor, trup din trupul lor. Întocmai și oamenii.» (Laura Sitaru)
Traducere
din limba arabă și
note:
George Grigore
ISBN 978-973-148-249-1, format 13x20 cm, apărut 2017, 70 pag. «Ghalia Khoja scrie o poezie a uimirii, poezia devenind în esență un spațiu de cuvinte într-o înlănțuire aproape dureroasă din care țâșnesc ,,stelele neființei”.» (Pușa Roth)
«Jabra
Ibrahim Jabra se situează în centrul unei rețele complexe de
comuniuni culturale, literare și de spirit. Profilul literatului
Jabra este, însă, completat și de scriitura rafinată a romanelor
sale, în care absurdul și tragicul unor destine individuale și
colective tumultuoase sunt înfățișate de un condei în care se
îngemănează detașarea cerebrală și cea mai caldă empatie.»
(Ovidiu
Pietrăreanu)
ISBN 978-973-148-163-0, format 13x20 cm, apărut 2014, 112 pag., preț 15 lei «Scriitorii incluși în această antologie au creat adevărate școli literare, influența lor în lumea arabă fiind de necontestat la ora actuală, iar recunoașterea lor drept corifei ai literaturii arabe contemporane este unanim acceptată. Așadar, sunt prezenți, din Egipt: Abd al-Rahman al‑Sharqawi, cu Vise mărunte, Edward al‑Kharrat, cu Pe scenă, Yusuf Idris, cu O tavă din cer; din Liban: Mikha’il Nu‘ayme, cu Nunta de diamant; din Tunisia: Izz al-Din al‑Madani, cu Povestea lămpii; din Maroc: Muhammad al‑Zafzaf, cu Copacul cel sfânt; din Irak: Fuad al‑Takarli, cu Un depozit lăuntric. Bun cunoscător al limbii arabe, mișcându-se cu lejeritate în cadrul culturii arabo-islamice, cu abilități de critic literar și, pe deasupra, el însuși scriitor de nuvele, Christian Tămaș reușește să ofere cititorului român șapte nuvele arabe îmbrăcate în strai neaoș românesc, fără minusuri față de originalele arabe, fără cunoscutele – din astfel de traduceri – exotizări obositoare, ci într-un stil lin, plăcut la lectură.» (George Grigore)
Traducere din limba arabă: George Grigore Prefață: Omar Abdulaziz Coperta: reproducere după Ṭayf (Nălucă), acuarelă de Omar Abdulaziz ISBN 978-973-148-159-3, format 13x20 cm, apărut 2014, 70 pag., preț 12 lei «Ibrahim
al-Mulla dă viață unor lumi textual-metaforice (care pleacă de la
sensul de dicționar, atingând aspecte dintre cele mai diverse),
lăsându-se pradă, în același timp, unui gen de abreviere
literară plină de obsesii, de neliniști, de mirări gnostice și
existențiale.» (Omar
Abdulaziz) ![]() Traducere din limba arabă, prefață și note: George Grigore și Gabriel Bițună Coperta: Gabriel Bițună ISBN 978-973-148-135-7, format 13x20 cm, apărut 2013, 130 pag. «Samih al-Qasim este poetul istovit de viața fără de viață, istovit de tăcere, însă și de propriul său glas, istovit de poveste, însă și de povestitori. Și totuși, redevine impetuos și își propune un nou început cu fiecare vers, un discurs liric direct, dar, în egală măsură, reconstituirea unei geografii culturale din imagini simbolice: apa, piatra, gazela, kufia... Cele două fațete ale poeziei lui Samih al-Qasim pe care George Grigore și Gabriel Bițună au reușit să le transpună în limba română atât de bine, când percutant, când delicat.» (Irina Vainovski-Mihai)
Traducere din limba arabă: Georgiana Nicoarea Prefață: Laura Sitaru Coperta: Gabriel Bițună ISBN 978-973-148-117-3, format 13x20 cm, apărut 2012, 122 pag., preț 17 lei «Proza
lui Mahmoud Shukair se înscrie în tematica generală a literaturii
palestiniene, urmând îndeaproape și inevitabil evoluțiile
situației politice din Teritoriile Palestiniene. Astfel, după
eșecul celor două intifade, tematica predominant militantă și
plină de speranță a literaturii palestiniene adoptă o linie
diferită, pronunțat realistă. […]
Literatura palestiniană de
după intifade
respinge abordările optimiste și pesimiste deopotrivă ale
ideologiilor politice, cantonându-se în realismul crud al vieții
de zi cu zi, fără referințe sau proiecții asupra viitorului
apropiat sau îndepărtat.» (Laura
Sitaru)
Traducere
din limba arabă, prefață și note: Laura Sitaru ISBN 978-973-148-113-5, format 13x20 cm, apărut 2012, 174 pag., preț 18 lei «Taxi
se numără printre cele mai frumoase scrieri arabe traduse în limba
română, iar alegerea și traducerea sa se înscriu în cadrul
promovării reciproce a creațiilor literare din Egipt și România
pentru o mai bună cunoaștere și apropiere.» (Abdalla
Mobasher)
Traducere
din limba arabă și note: Oana Ghica ISBN 978-973-148-106-7, format 13x20 cm, apărut 2012, 134 pag., preț 17 lei «Fără
îndoială, Capcanele miresmei reprezintă o lectură
aparte
atât pentru cei care sunt familiarizați cu literatura arabă, cât
și pentru necunoscători. Pentru cei din urmă, acest roman are
capacitatea de a îi incita să descopere și alte dimensiuni ale
acestei lumi, așa cum sunt prezentate ele în literatura arabă.
Celor familiarizați însă le oferă o nouă perspectivă asupra
societății arabe, trecând dincolo de tabu-uri și clișee.»
(Mihai
C. Pătru)
Coperta: ilustrație de Iman Maleki ISBN 978-973-148-102-9, format 13x20 cm, apǎrut 2011, 132 pag. «O scriitură viguroasă înveșmîntînd o proză realistă uneori cu pregnante accente poetice și filosofice care amintesc, poate, estompat, pe alocuri, de voltairianul Candide, un joc de lumini și umbre al însingurării și înstrăinării, al decăderii morale și al absurdității contrariilor și contradicțiilor mai mult sau mai puțin ireductibile devenite leitmotiv al existenței cotidiene transformate în tot atîtea momente de reflecție [...], iată ce oferă cititorului cartea de față, o carte cu adevărat remarcabilă din toate punctele de vedere.» (Christian Tǎmaș)
![]() Traducere din limba arabǎ și note: Gabriel Bițunǎ Ediție îngrijitǎ de George Grigore Coperta: Cristian Ranetta ISBN 978-973-148-090-9, format 13x20 cm, apǎrut 2011, 100 pag., preț: 19 lei «În romanul Șeicul Alb (în
arabǎ: Ač-©ayḫ al-Abyaḍ),
publicat în 1996, celebrul scriitor emiratez, Alteța Sa, Dr. Sultan Bin
Mohammed al-Qasimi, își pune în valoare atât erudiția sa de istoric,
cât și talentul scriitoricesc. Așadar, romanul, a cǎrui
acțiune se
desfǎșoarǎ, cu precǎdere, în sudul Mǎrii Roșii, la început de secol
XIX, aduce în actualitate destinul unui bǎiat american, care nimerește,
ca mus pe o corabie, în toiul unor evenimente palpitante, generate, în
principal, de lupta pentru supremație a marilor puteri ale
vremii, și care devine, printr-un concurs de împrejurǎri, un
conducǎtor arab, un șeic...» (George Grigore)
![]() Traducere din limba arabǎ: Raluca Moanțǎ Prefațǎ: Christian Tǎmaș Coperta: Gabriel Bițunǎ ISBN 978-973-148-089-3, format 13x20 cm, apǎrut 2011, 166 pag., preț: 18 lei «Romanul Beirut 75 al scriitoarei Ghada Samman a bulversat, la apariția sa, publicul cititor prin curajul cu care autoarea aborda teme despre care se vorbise pânǎ atunci foarte puțin sau chiar deloc. Cu dureroasǎ luciditate, autoarea trece dincolo de stratul strǎlucitor de modernitate al societǎții libaneze, fǎcând o incursiune în acel Liban profund unde vechile mentalitǎți sunt încǎ foarte vii, marcând, dramatic, destine.» (George Grigore) ![]() Selecție, traducere și note: Niculina Oprea Prefațǎ: Christian Tǎmaș Coperta: Cristian Ranetta ISBN 978-973-148-092-3, format 13x20 cm, apǎrut 2011, 114 pag. «Profund condiționate de valorile ființei umane, poemele lui Sherko Bekas, elaborate și de o sensibilitate aparte, constituie tot atâtea momente de reflecție asupra lumii și a lumilor ei, o cale privilegiatǎ, îndreptatǎ spre regǎsirea omului universal.» (Christian Tǎmaș) ![]() Traducere din limba arabǎ și note: George Grigore Coperta: Cristian Ranetta ISBN 978-973-148-084-8, format 13x20 cm, apǎrut 2011, 72 pag., preț: 16 lei «Din lecturile mele din istoria natiunii arabe, am înțeles cǎ ceea ce s-a întâmplat în statul abbasid înainte de prǎbușirea lui este aidoma cu ce se întâmplǎ acum la nivel arab, ca și cum istoria s-ar repeta. Așadar, am scris aceastǎ piesǎ de teatru, dintr-o perspectivǎ istoricǎ, despre o realitate dureroasǎ. Toate numele personajelor, locurilor și evenimentelor, din aceastǎ piesǎ de teatru, sunt reale. Fiece expresie din acest text aratǎ în mod limpede ceea ce i se întâmplǎ națiunii arabe.» (Autorul) ![]() Traducere din limba arabă, prefață și note: Oana Ghica Coperta: Cristian Ranetta ISBN 978-973-148-067-1, format 13x20 cm, apărut 2010, 140 pag., preț: 18 lei «Nuvele lui Zakaria Tamer, acum și în limba română, grație Oanei Ghica, sunt concepute în stilul poveștilor spuse de copii, în care granițele dintre lumea reală și cea imaginară sunt estompate până la dispariție. Cititorul, furat de imagini duioase, cu fluturi, cu flori, cu gazele, cu copilași angelici cu părul bălai, va trece, oarecum uimit, peste fragmentele cu monstruozități ivite din cele mai întunecate cotloane ale subconștientului. Abia după ce va închide cartea, îl va copleși grozăvia celor citite...» (George Grigore) ![]() Traducere: Raluca Al-Haddad, Cătălina Anton, Rebeica Bălan, Delia Budulan, Andreea Cozma, Ana-Maria Dumitrescu, Georgiana Nicoarea, Alexandra Stancu, Iulia Tătaru, Dalila Zeriri Coordonarea colectivului de traducători din limba arabă, prefață și note: George Grigore Coperta: Cristian Ranetta ISBN 978-973-148-064-0, format 13x20 cm, apărut 2010, 172 pag. Romanul Celelalte camere a celebrului scriitor palestinian Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) este o călătorie în adâncurile psihicului omului contemporan nevoit să adopte personalități multiple, pentru a se adapta unei lumi potrivnice în care este obligat să trăiască. Cartea deschide colecția Alif, coordonată de cunoscutul traducător de literatură arabă, prof. univ. dr. George Grigore. |